Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) contacto de lenguas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: contacto de lenguas


Is in goldstandard

1
paper CH_corpusLogostxt78 - : El fenómeno del contacto de lenguas, por otro lado, es un aspecto relevante en el desarrollo del repertorio lingüístico-comunicativo infantil . Sin embargo, es un factor más que se debe entender en el contexto ambiental, psicológico y sociocultural en que se sitúan los hablantes emergentes.

2
paper CH_corpusRLAtxt127 - : Por otra parte, algunos autores consideran que el contacto de lenguas genera, en ocasiones, una situación conflictiva en la que dos sistemas lingüísticos compiten entre sí provocando el desplazamiento total o parcial de alguno de ellos . En estos casos cabría hablar no de diglosia, sino de la existencia de un verdadero conflicto lingüístico en la comunidad (Aracil, 1965; Blas Arroyo, 2008). El concepto de conflicto lingüístico surge en el análisis de las situaciones de desigualdad social entre las lenguas, lo que se relaciona más con el aspecto dinámico del contacto de las lenguas y no tanto con la supuesta estabilidad que sugieren las interpretaciones diglósicas. Desde esta perspectiva crítica, la expresión conflictos entre lenguas refleja más certeramente el tipo potencial de relación asimétrica que se evidencia entre hablantes de lenguas con historias y trayectorias diversas y desiguales, como sería el caso del contacto del mapudungun con el castellano en algunas comunidades, en donde a

3
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt95 - : La lengua puede constituirse en potente instrumento, a través del cual es posible llevar a cabo dominación, poder y expansión de determinado conglomerado social sobre otro u otros. El contacto lingüístico refleja, con frecuencia, una situación de tensión en donde se desea mantener una lengua y desplazar a otra u otras de determinado territorio. Al parecer, se debe a ^[55]Haugen (1953) la primera utilización de este término, en un estudio realizado por dicho autor sobre el fenómeno bilingüe en Noruega. ^[56]Weinreich (1953) plantea que "el contacto de lenguas genera la más de las veces una situación conflictiva en la que dos -o más- sistemas lingüísticos compiten entre sí, provocando el desplazamiento total o parcial de uno de ellos en diversos ámbitos del uso" (^[57]Blas, 2008, pp . 413-415). El conflicto puede originarse "cuando se da una contradicción entre la aceptación de una lengua mayoritaria y el rechazo de las condiciones sociales o políticas que condujeron a su predominio" (^[58]

4
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt94 - : Se define el contacto de lenguas como el lugar donde confluyen dos o más lenguas . El lingüista mexicano ^[35]Sala (1988) dice que el contacto de lenguas puede darse de manera directa, cuando dos o más lenguas son usadas en una comunidad, o de manera indirecta, cuando no se usa la lengua en una determinada comunidad, pero sí se tiene contacto con ella a través de la educación, de los medios de comunicación o de documentos.

5
paper CO_FormayFuncióntxt79 - : El carácter controversial de los estudios de contacto, que abarcan ilimitados problemas de investigación (lenguas criollas, lenguas pidgin, lenguas mixtas), ha derivado en perspectivas teóricas y metodológicas que en ocasiones son antagónicas, opuestas o excluyentes.[28]^1 Sin embargo, en las explicaciones y definiciones de los fenómenos de interferencia lingüística que tienen lugar en situaciones de contacto de lenguas, la mayoría ha coincidido en que la interferencia supone la introducción de elementos procedentes de una lengua fuente u origen de la interferencia en una lengua meta o destino, así por ejemplo Weinreich (1974, pp . 17, 25, 73-74, 113-119) y Marius Sala (1988, pp. 8-11). Los textos recientes de investigadores del contacto casi no explican el hecho y suponen que cuando se utiliza la palabra "interferencia" se implica el influjo de una lengua fuente sobre una lengua meta, así en los trabajos de de Granda (2001) y también en el célebre texto de Thomason (2001, pp. 59-95). No

6
paper CO_FormayFuncióntxt79 - : En este artículo se presentan únicamente resultados parciales de una investigación más extensa[30]^3 que compiló numerosos datos durante tres trabajos de campo en territorios seleccionados de departamentos periféricos de Colombia, ubicados en territorios extremos y fronterizos del país, donde se da el contacto de lenguas: Vichada (contacto español-sikuani, frontera oriental con Venezuela ), La Guajira (contacto español-wayuunaiki, frontera nororiental con Venezuela) y Amazonas (contacto español-varias lenguas especialmente tikuna, frontera sur con Perú y suroriental con Brasil). La duración total aproximada de los tres trabajos de campo equivale a unas 24 semanas (distribuidas en tres períodos entre el año 2001 y el 2005) de trabajo de terreno, donde se privilegió la convivencia y participación del investigador con las comunidades investigadas, se realizaron encuestas y entrevistas, se recogieron muestras densas de habla y se compilaron registros de habla cotidiana en escenarios naturales de

7
paper CO_FormayFuncióntxt125 - : Para concluir, quisiéramos mencionar la existencia de fenómenos que pueden tener origen en tres aspectos distintos del contacto de lenguas: la transferencia de la lengua indígena, los procesos de adquisición de segundas lenguas y la existencia de tales estructuras en la variedad de español hablada en la región, una zona de gran influencia de lenguas indígenas (en particular, del guaraní ). Este es el caso, por ejemplo, de la omisión de objetos definidos/específicos en oraciones como las siguientes:

8
paper CO_FormayFuncióntxt287 - : La vinculación de las iniciativas de documentación y revitalización a las condiciones de uso de las lenguas nativas en sus comunidades evidencia la necesidad de establecer puentes entre la documentación lingüística y la investigación sociolingüística (^[124]Flores Farfán & Ramallo, 2010). Específicamente, el trabajo de investigación sociolingüística puede contribuir a establecer las necesidades más urgentes de documentación de las lenguas (^[125]Ramallo & Flores Farfán, 2010) al identificar sus condiciones de mantenimiento, grados de desplazamiento lingüístico (^[126]Grenoble, 2013), las actitudes lingüísticas de los hablantes hacia su propia lengua y hacia otras lenguas en contacto (^[127]Dorian, 2010), el prestigio social y valores simbólicos de dichas lenguas y las ideologías circulantes alrededor de las mismas (^[128]Costa & Gasquet-Cyrus, 2013). En Colombia, por ejemplo, los proyectos «Bilingüismo y Contacto de lenguas: estudios de caso sobre lenguas amazónicas», etapas I y II

9
paper CO_FormayFuncióntxt296 - : Además, considerando que los países del Sur^[65]^5, como es el caso de Honduras, se caracterizan por el multilingüismo en sus territorios y el plurilingüismo de su población, se volvió a considerar, en los estudios de contacto de lenguas, la definición de «las prácticas lingüísticas» (pratiques langagières ) (^[66]Léglise, 2018). En efecto, «las prácticas lingüísticas» se consideran heterogéneas, lo que impacta las categorizaciones tradicionales de la lingüística e implica reconsiderar el multilingüismo bajo un aspecto social como el resultado de una coexistencia de lenguas, prácticas y estatutos económicos y simbólicos en un territorio dado (^[67]Léglise, 2018). Así, consideramos la lengua como un proceso dinámico en construcción permanente, dando lugar a creaciones lingüísticas que se dan a observar en un contexto de lenguas en contacto (^[68]Noonan, 2010, p. 51).

10
paper CO_FormayFuncióntxt265 - : Tal como hemos propuesto en el comienzo de este trabajo, el análisis presentado hace foco en algunos aspectos de los datos obtenidos. En este sentido, los resultados nos han permitido verificar la composición heterogénea de los grupos sociales con los que estamos trabajando. Los sujetos que integran nuestro análisis son hablantes que poseen como lengua de origen el español en convivencia con otra lengua, en un número relevante de casos. Esta particularidad centra la cuestión en el contacto de lenguas como fenómeno de convergencia de sistemas lingüísticos capaces de generar rasgos dialectales propios, en nuestro caso, en la conformación de la variedad correspondiente al español hablado en el conurbano bonaerense . Esta situación debe ser contemplada en la trayectoria educativa de los alumnos, puesto que su abordaje contribuirá a evitar el fracaso en sus carreras. De aquí nuestra preocupación por el adecuado tratamiento del tema en el proceso de adquisición de la variedad estándar en el

11
paper CO_FormayFuncióntxt277 - : Retomando los resultados mencionados del estudio de ^[129]Otheguy et al. (2007), que soportan el efecto del contacto de lenguas y el dialectal, en comparación con otros estudios que no sugieren una influencia similar, nos conduce a la formulación de las siguientes preguntas: ¿Se debieron dichos resultados al refuerzo causado por la combinación del contacto de lenguas y el contacto dialectal ? ¿Qué acontecería si se aislaran ambos tipos de contacto?

12
paper CO_Íkalatxt284 - : ^1 En este artículo se utiliza el término “segunda lengua”, en lugar de “lengua extranjera”, para referirse a una lengua no materna, debido a que el español en Estados Unidos es también una lengua colonial y la lengua de herencia. Por su parte, una “lengua de herencia” es aquella que se adquirió como lengua materna, pero que, por una situación de contacto de lenguas, no es la lengua dominante en la vida adulta . Es usual encontrar un desarrollo incompleto o un desuso de la lengua en los hablantes de lengua de herencia. Entre estos, los que participaron en este estudio adquirieron el español a edad temprana, pero, en el momento de recopilar los datos, su lengua dominante era el inglés.

13
paper PE_Lexistxt11 - : 2011 "Sobre la normalización lingüística en Andalucía. Antecedentes y perspectivas". En Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico: in memoriam Manuel Alvar . Eds., Yolanda Congosto Martín y Elena Méndez García de Paredes. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 74-87.

14
paper PE_Lexistxt118 - : Los artículos tratan de explicar un tema de contacto de lenguas, de lexicología o, en menor medida, de lexicografía, como se adelanta en el título que anuncia los dos ejes del volumen: léxico y contacto . Respecto del espacio andino tratado en los artículos, es rescatable ver que no solo ha sido concebido como un área geográfica, sino también cultural. Entre las lenguas indígenas estudiadas, se encuentren el puquina, el quechua, el culle, el cañari, el náhuatl, el “esmeraldeño” y la hipotética lengua den.

15
paper PE_Lexistxt89 - : A la fecha, el libro de Ramírez cuenta con siete ediciones y es utilizado en muchas universidades en el Perú, sobre todo en aquellas donde el autor enseñó durante su carrera docente: la Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga, la Universidad Nacional de Ica, la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y la Universidad Nacional "Enrique Guzmán y Valle", la Cantuta. A diferencia de Jiménez Borja, su interés central no radica en el tema del bilingüismo y el contacto de lenguas. Sin embargo, en algunas de las páginas del manual se alinea con las ideas del autor mencionado y representa el monolingüismo como la norma y el bilingüismo como un problema o como la desviación de una situación supuestamente no marcada: "[E]l contacto de lenguas o lenguas en contacto es un fenómeno que ocurre cuando un grupo humano se ve obligado por circunstancias muy diversas a utilizar dos o más lenguas" (1969: 163-164, énfasis nuestro ).

16
paper UY_ALFALtxt127 - : [119]González, Raúl Eduardo. [120]2013. Índices pronominales en cláusulas con argumentos aplicados en toba (familia guaycurú), en M. Censabella y C. Messineo (eds.), Lenguas indígenas de América del Sur II. Morfosintaxis y contacto de lenguas, Mendoza, Universidad Nacional de Cuyo/ Sociedad Argentina de Lingüística: 59-72 .

17
paper UY_ALFALtxt70 - : Centrar su análisis en hablantes de generaciones distintas y de procedencias diferentes les ayuda a perfilar una radiografía exhaustiva del español hablado en Nueva York y, sobre todo, explorar los posibles efectos que el contacto de lenguas (español e inglés) y el contacto de variedades distintas del español (nivelación dialectal) tienen en el habla de estos hablantes. Este posicionamiento metodológico les permite revisar con agudeza las diferentes perspectivas teóricas desde las que se ha abordado el contacto lingüístico en las últimas décadas –cuya piedra angular pretende desentrañar si el contacto de lenguas puede o no permear la gramática de una lengua– y los conceptos básicos de la nivelación dialectal; les permite asimismo establecer cuál es su concepción de la gramática y justificar el planteamiento del libro, que el contacto de lenguas es un factor esencial, aunque no único, para explicar la variación de los pronombres sujetos encontrada ; otros factores coadyuvantes son la

18
paper UY_ALFALtxt101 - : [74]Carrió, Cintia. 2013. Clasificación y análisis de las construcciones direccionales y locativas en mocoví, en M. Censabella, y C. Messineo, (eds.), Lenguas indígenas de América del Sur II. Morfosintaxis y contacto de lenguas, Sociedad Argentina de lingüística, Mendoza, Editorial FFyL-UNCuyo: 39-57 .

19
paper UY_ALFALtxt15 - : Claro que estas ideas exceden el interés por el español de América. Se sitúan en un ámbito disciplinar más amplio y en absoluto referido a un espacio comunicativo en particular. Sin embargo, resultan fundamentales cuando pensamos en la historia del contacto de lenguas en América y en los concomitantes procesos de formación de nuevas identidades sociales, procesos durante los que hablantes de lenguas distintas se vieron y oyeron por primera vez, con sus diversas historias a cuestas y con sus particulares modos de concebir al otro, al mundo y a Dios. No es, pues, extraño que, en la Formación (125), el filólogo Rivarola conciba la historia del contacto de lenguas en América en los términos siguientes:

20
paper VE_BoletindeLinguisticatxt35 - : Basado en estos conceptos, HRC expone algunas predicciones sobre los contextos que se pueden presentar a partir del contacto de lenguas: 1 ) dos personas hablantes de distintas lenguas pueden comprenderse si forman parte de la misma comunidad de habla, 2) dos personas hablantes de la misma lengua pueden no comprenderse, o no comprenderse del todo, si por lo menos uno de los dos hace uso exclusivo de normas de interacción exclusivas de una comunidad a la que el otro hablante no pertenece (p. 18). En estas posibilidades median algunas variables, tales como la lengua, los dialectos, el acento, el registro y el estilo.

21
paper VE_BoletindeLinguisticatxt35 - : En la segunda parte de este primer capítulo, “Contacto de lenguas”, encontramos la definición de contacto de lenguas que, citando el autor a Moreno Fernández (1998: 257 ), se presenta “cuando en una situación cualquiera dos códigos lingüísticos establecen un contacto” (p. 20). Dentro de estas situaciones de contacto podemos encontrar las comunidades bilingües, las zonas fronterizas y los contextos de enseñanza (aprendizaje de una lengua extranjera) (p. 20). El caso de Cumaribo es el de una población bilingüe, con un contexto de educación que a su vez se deriva del primer contexto, es decir, del bilingüismo. A partir de este planteamiento inicial, HRC comienza una amplia exposición en la que toma en cuenta una serie de variables y relaciones que se derivan del concepto de bilingüismo: relación lengua-identidad, actitudes, elección lingüística, mantenimiento y sustitución lingüística, préstamo léxico, alternancia, estrategias de neutralidad y diglosia. Finalizando este apartado, el a

22
paper VE_Letrastxt199 - : (b) En el último capítulo, Escobar trata de la variación lingüística siempre en el ámbito de la lengua española (variedades geográficas y sociales, principales zonas dialectales –el español de España y el español de Hispanoamérica–), del bilingüismo y el contacto de lenguas: el español en España como lengua de contacto, por ejemplo con el catalán, el gallego y el vasco, y en Hispanoamérica con las lenguas mayas, guaraní, quechua, etc . Analiza el español en contacto con el inglés en Estados Unidos (calcos, préstamos, jerga, alternancia de códigos, spanglish), y para terminar, describe brevemente el español que ha dado origen a las lenguas criollas. (CCR1)

Evaluando al candidato contacto de lenguas:


2) lingüística: 10 (*)
3) hablantes: 9
7) análisis: 5
8) lingüístico: 5 (*)
13) indígenas: 4
14) distintas: 4
16) dialectal: 4 (*)
17) lingüísticos: 4
19) contexto: 4
20) habla: 4 (*)

contacto de lenguas
Lengua: spa
Frec: 165
Docs: 77
Nombre propio: 1 / 165 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.807 = (4 + (1+5.75488750216347) / (1+7.37503943134693)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
contacto de lenguas
: 11. Gómez Rendón, J. (2005). La media lengua de Imbabura. En P. Muysken y H. Olbertz (eds.). Encuentros y conflictos. Bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino. Madrid: Vervuert Iberoamericana, p. 39-57.
: 2. Apple, René y Peter Muysken. 1996. Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.
: Andrade, Luis; Álvaro Ezcurra; Carlos Garatea. Léxico y contacto de lenguas en los Andes. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú y Peter Lang, 2019. 331 pp. ISBN 978-3-631-75899-5.
: Appel, R. & Muysken, P. (1986). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel.
: Company Company, Concepción 1995a "Cantidad vs. cualidad en el contacto de lenguas. Una incursión metodológica en los posesivos redundantes del español americano". Nueva Revista de Filología Hispánica. 43, 2, 305- 340.
: Cómo citar este artículo: De La Rosa Yacomelo, J. (2020). Sujetos nulos: tipología lingüística, adquisición y contacto de lenguas. Forma y Función, 33(2), 109-134. [213]https://www.doi.org/10.15446/fyf.v33n2.79774
: Fernández-Paz, A. (2001). Las actitudes lingüísticas en contacto de lenguas: el caso de Galicia. Textos de Didáctica de la lengua y la literatura 26, (pp. 17-27).
: García Tesoro, A. I. (2006). Contacto de lenguas en Guatemala: cambios en el sistema pronominal átono del español por contacto la lengua maya tzutujil. Tópicos del Seminario. Huellas del Contacto Lingüístico, 15, 11-72.
: Iriarte, G. (2009). El Oficio de lingüista ante la torre de Babel. En, Interferencia y contacto de lenguas. Español en fronteras bilingües de Colombia. (CIX, pp. 7-16). Bogotá, Colombia: Instituto Caro y Cuervo.
: Landaburu, J. (2014). Derechos y políticas lingüísticas de las lenguas nativas de Colombia. Primeras jornadas de reflexión sobre contacto de lenguas en contextos multiculturales. Marzo 26-28 del 2014, Museo de Antropología, Universidad del Atlántico. Barranquilla.
: Lipski, J. 2000. Contacto de lenguas en el Caribe hispánico: implicaciones para el español caribeño, Científica, 1, 1: 43-60.
: Martínez, C. (2011). El contacto de lenguas árabe-castellano en Colombia. Lenguas en Contacto y Bilingüismo. Revista Digital, (3), 1-12. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá.
: Montes Rodríguez, M. E. (2004a). Bilingüismo y contacto de lenguas: estudios de caso sobre lenguas amazónicas, fase I [Proyecto de investigación financiado por la DIB]. Universidad Nacional de Colombia.
: Muyuy Jacanamejoy, G. (2014). La cooficialidad de las lenguas indígenas frente al español. Primeras jornadas de reflexión sobre contacto de lenguas en contextos multiculturales. Marzo 26-28 del 2014, Museo de Antropología, Universidad del Atlántico. Barranquilla.
: Navarro Gala, Rosario. 2012 "Registro, variación lingüística y contacto de lenguas en un tipo textual: la carta de testamento". Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Historia del español de América. X. 2, 20, 127-148.
: Navarro Gala, Rosario. 2015 El libro de protocolo del primer notario indígena (Cuzco, siglo XVI). Cuestiones filológicas, discursivas y de contacto de lenguas. Madrid/Frankfurt: Vervuert/Iberoamericana. Oesterreicher, Wulf.
: Olbertz, Hella 2005a "Dizque en el español andino ecuatoriano: conservador e innovador". En Encuentros y conflictos: bilingüismo y contacto de lenguas. Eds., Hella Olbertz Pieter Muysken. Madrid: Vervuert, 77-94.
: Palacios, A. (2011). Nuevas perspectivas en el estudio del cambio inducido por contacto: hacia un modelo dinámico del contacto de lenguas. Revista Lenguas Modernas, 38, 17-38.
: Ramírez Cruz, H. (2007). Interferencia y contacto de lenguas: español en fronteras bilingües de Colombia. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
: Ramírez, H. (2009). Interferencia y contacto de lenguas. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo .
: Zimmermann, K. (1995). Aspectos teóricos y metodológicos de la investigación sobre el contacto de lenguas en Hispanoamérica. En K- Zimmermann (Ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica (pp. 9-34). Madrid: Iberoamericana.